Не перечислить и не вспомнить, сколько спасал Господь меня!
Его Любовь всего дороже – хранит во все нас времена!
Приходит первым Бог на помощь, беды когда не видишь ты.
Он зрит твой каждый шаг и знает, когда опасность впереди.
Когда я падала с балкона, Он удержал в руках меня!
Ему души все восхваленья летят в Святые Небеса!
Прикосновенье Его Божье мне не забыть уже никак.
Любовь Великая Господня дарует милости в веках!
Когда спешила на маршрутку, то вышло время… и она
Должна была давно уехать, прибыв же, удивилась я?!
Стоит маршрутка, и водитель не может дверь никак открыть.
Её заклинило, не хочет, что ль пассажиров запустить?
Стоит народ, войти не может, я подошла - открылась дверь!
Ведь я молилась: о, мой, Боже, как я люблю Тебя, поверь!
Не дай замерзнуть на морозе (автобус через три часа).
И вот Господь соделал Чудо – согрета я и спасена!
Когда в подвал, летя, на гвозди, топор, железки… (шел ремонт),
Взмолилась я: не лице, Боже! Остановил Он мой полет.
Его Божественные руки обняли ласково меня,
И не было царапин! Богом я от увечья спасена!
Не перечислить и не вспомнить, сколько спасал меня Господь!
Его Любовь всего дороже! Ему душа моя поет…
Раиса Дорогая,
Липки, Россия
Люблю Господа, стремлюсь к Нему, живу для Него! Имею двух дочек и внука. Музыкант по образованию. Начала писать случайно. Проснувшись ранним утром, мои губы шептали стихи... e-mail автора:rayador@yandex.ru
Прочитано 7955 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.